كاظم الساهر

ترجمه كل البوم الرسم بلكلمات



مو طبيعي

الحان الموسيقار كاظم الساهر
كلمات : كريم العراقي
توزيع : د. فتح الله أحمد


لا والله انت مو طبيعي كم مره حلفت لي انتهى الموضوع

نه به خدا تو طبیعی نیستی چند بار قسم خوردی که دیگر همه چیز تمام شده است


وينك من شفتها صرت ترجف وجمرات انتقامك نزلت دموع

کجای پس؟ وقتی او را دیدی شروع به لرزیدن کردی و گداخته های انتقامت اشک شد و جاری شد


رحت انت الجريح وتخلق أعذار وايديك بحضن ايديها نامت اسبوع

و تو زخم شده شدی( رفتی ) و بهانه می آوردی و دستهایت در آغوش دستهایت یک هفته آرام گرفت ( خوابید )

حن ولان الغضبان نسى الاحزان والحرمان

مهربان شد و چون عصبانی بود ، غم ها و ممنوعیت ها را فراموش کرد


مجرد ضحكت وقالت يا زعلان كذب يحتل مكانك يوم انسان

فقط خندید و گفت ای کسی که قهر کردی محال است ( دروغ است ) انسانی جای تو را بگیرد


بديت من القلب تضحك وبست بشفايفك جرحك

و از ته دل شروع به خندیدن کردی و با لبهایت زخمی را که ایجاد کردی بوسیدی


يا قلبي بزعلك وصلحك مثل بركان أحسّك بين الضلوع

ای قلب من با قهر بودنت و آشتیت همچون آتشفشانی در میان دنده هایم


لا والله انت مو طبيعي .

نه به خدا تو طبیعی نیستی


انتظرها يا قلب متأسفه تقول بدمعه تجاملك أو عذر مقبول

ای دل ! منتظرش باش که متاسفم بگوید ، با اشک همدردی کند و یا با بهانه ای قابل قبول


لسه انت بسببها كتلة هموم وكوابيس الظنون وقلة النوم

هنوز تو به سببش، غده ای از درد و کابوس های گمان و کمی خواب هستی


إنتبه إصحى إهرب مليتني أحزان

توجه کن ، بیدار شو ، فرار کن ، من رو از اندوه پر کردی


حريتك معك وتريد سجّان .
آزادیت در اختیار توست و تو زندانبان می خواهی


ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

***********************************

600
بوسه
الحان الموسيقار كاظم الساهر
كلمات : كاظم السعدي
توزيع : حسام كامل


يللي دلالك زايد وياي ليش معاند

ای که نازت بسیار است با من چرا لجبازی می کنی


هيه 600 بوسة وكل شي منك رايد

600 بوسه از تو می خواهم و همه چیز از تو می خواهم


محتاج أمشي سنتين من الحاجب للعين

دو سال لازم است که از ابرو تا چشم راه بروم


يا حبي ماخذنى وين توّنس يل قلبك بارد


ای عشقم مرا کجا می بری ؟ خوش باش ای کسی که بی خیالی


يللي دلالك زايد وياي ليش معاند
هيه 600 بوسة وكل شي منك رايد

ست الحسن محلاها روحي تمشي وراها

سرور زیبایها ، چه زیباست ! جونم در پی او می رود


من حقها لو تتباهى حلوه ونجمها صاعد
حق دارد اگر فخر فروشی کند ، زیباست و


إبتسم كاس الهوى من طيب نفسك

لبخند بزن ، جام عشق از نیک بودن روح توست


أكو غيرك حلو بس ماكو نفسك

به جز تو زیبا وجود دارد لیک همچو تو نیست


أريدك يا حبيبي تبوس نفسك

ای عشق من از تو می خواهم خودت را ببوسی


بس بداخلك تنويه لي

ولی در درونت منظورت من باشم
ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

***********************************


اسكت
كلمات كريم العراقى
الحان كاظم الساهر



اسكـــــت اسكــــــــت يكفينى جرحك

ساکت شو ساکت شو ، زخمت برای من کافیست


انا سامحت الجميع

من همه را بخشیدم


مدرى ابكى ولا اضحك

نمی دانم بگریم یا بخندم


بـــــــارد دمك فظيـــــــع

عجیب است اشکت بسيار سرد است


اسكــــــــــت اسكــــــت

ساکت شو ساکت شو


تشكينى بين اصحابى

میان دوستانم از من گله می کنی


ومنك مرضى وعذابى

و بیماری و عذابم از توست


اسكت واخجل من ذنبك

ساکت شو و از گناهت خجالت بکش


انا مو مثلك ابيــــــع
من همچون تو نمی فروشم


والله ما اكرهـــك

به خدا از تو متنفر نیستم


بس غاضب وزعــــــــلان

فقط عصبانیم و قهرم


دربك زرعت الوفا

در راه تو وفا را کاشتم


وكان الحصاد حرمــــــــان

و برداشت ممنوعیت و اندوه بود


خذلان صدمه اسفه

ذلت اتفاقی تاسف برانگیز است


نكران دامى شنيع

انکاری خونین و ناگوار
ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

***********************************

دخت وين الباب
الحان الموسيقار كاظم الساهر
كلمات : كريم العراقي
توزيع : د. فتح الله أحمد


دخت وين الباب وأنا ببابك

گیج شدم که در کجاست و من در در توام


شسوى بيّ يا حبيبي غيابك

دوری تو با من چکار کرد ای عشق من


خبر جاني اليوم صحتك مو تمام

امروز خبری به من رسید که حالت خوب نیست!


جيتك أسرع حتى من طير الحمام

حتی سریعتر از کبوترها به تو رسیدم


عذبت قلبي يا سلطان الغرام

قلبم را عذاب دادی ای سلطان عشق



قرة عيوني حبيبي وصاحبي

نور چشمانم ای عشق من و یار من


لا توخذني لأني عصبي

از من ناراحت نشو چون عصبی هستم


هدّي ثوراتي وطفي غضبي

انقلاب هایم را آرام کن و غضبم را خاموش کن


وشوفني رشة عطر بثيابك
و مرا چون عطری پخش شده در لباسهایت ببین

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .